Editing User talk:Xzonn
From Nookipedia, the Animal Crossing wiki
Please sign talk page comments by adding ~~~~
to the end of your message.
If you are starting a new discussion that needs input, please add [[Category:Active discussions]]
to the bottom of the page.
Warning: You are not logged in.
Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Warning: You are not logged in.
Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit. Except in cases of vandalism, please add a reason for undoing the edit in the edit summary.
Latest revision | Your text | ||
Line 32: | Line 32: | ||
:Thank you for asking me about it, I didn't notice there was a page like that. I'm a native Chinese, so maybe I can resolve your problem. Simplified and traditional Chinese are two different writing systems, but most of time they have the same pronouncation. And for the breaks, the Ministry of Education of the PRC has released a national standard called [http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091249368.pdf “GB/T 28039-2011 中国人名汉语拼音字母拼写规则” (The Chinese phonetic alphabet spelling relus for Chinese names)], and I refered this in the pages I edited. For example, some names are like normal Chinese names, like “马丽莲” where “马” is a commonly used Chinese surname, so it should be romanized as “Mǎ Lìlián”. However, some names are not like normal names, so I prefer to treat their first character as their surname, like “鳄罗思” where “鳄” is treated as his surname, so it should be romanized as “È Luósī”. | :Thank you for asking me about it, I didn't notice there was a page like that. I'm a native Chinese, so maybe I can resolve your problem. Simplified and traditional Chinese are two different writing systems, but most of time they have the same pronouncation. And for the breaks, the Ministry of Education of the PRC has released a national standard called [http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091249368.pdf “GB/T 28039-2011 中国人名汉语拼音字母拼写规则” (The Chinese phonetic alphabet spelling relus for Chinese names)], and I refered this in the pages I edited. For example, some names are like normal Chinese names, like “马丽莲” where “马” is a commonly used Chinese surname, so it should be romanized as “Mǎ Lìlián”. However, some names are not like normal names, so I prefer to treat their first character as their surname, like “鳄罗思” where “鳄” is treated as his surname, so it should be romanized as “È Luósī”. | ||
:As for the website, in fact I can't open it. I usually use Google Translate, and it's usually accurate. Some characters have more than one pronouncation (we call them “多音字”), such as “贾” in “贾宝为” -- when used as surname, its pronouncation should be “Jiǎ”. Google Translate gives the proper pronouncation. I will try to check Chinese names in Nookipedia recent days. [[User:Xzonn|Xzonn]] ([[User talk:Xzonn|talk]]) 20:33, May 19, 2020 (EDT) | :As for the website, in fact I can't open it. I usually use Google Translate, and it's usually accurate. Some characters have more than one pronouncation (we call them “多音字”), such as “贾” in “贾宝为” -- when used as surname, its pronouncation should be “Jiǎ”. Google Translate gives the proper pronouncation. I will try to check Chinese names in Nookipedia recent days. [[User:Xzonn|Xzonn]] ([[User talk:Xzonn|talk]]) 20:33, May 19, 2020 (EDT) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |