User:HylianAngel/Sandbox

From Nookipedia, the Animal Crossing wiki

Note: Anyone reading this may help edit this page.

Update the names of some of the Japanese-exclusive items

There are 110 items from Doubutsu no Mori, Doubutsu no Mori+, and Doubutsu no Mori e+ that do not have official translations since they do not appear in Animal Crossing (see Category:Items with no English localization). Nookipedia and the ACGC Spreadsheet are currently using the most literal possible translations. However, Chubby Bub and I were reviewing some of the original community translation choices in the spreadsheets server, and we feel that it would make sense to tweak some of these literal translations into alternate but equally valid translations that reflect the item's localized name in later game entries.

The items in Category:Items with no English localization can be generalized into 4 groups:

  1. The item reappears in a later game entry. Its translation on Nookipedia is different from a later game entry. (46 items)
  2. The item reappears in a later game entry. Its translation on Nookipedia is already identical to its name in a later game entry. (31 items)
  3. The item does not reappear in a later game entry. (27 items)
  4. The item does not exactly fit in the previous 3 groups due to major changes with the Japanese name/design in later game entries. (6 items)

For this discussion, only group 1 will be addressed. Group 2 does not need to be addressed. Groups 3 and 4 may be worth reviewing at a later date, but they will not be reviewed right now. (See the next section for a list of items that will not be addressed in this discussion.) Here are the 46 items that could have their names updated. Feel free to add your opinion underneath any item, or leave a general comment underneath "Discussion." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #1: alcove → tokonoma

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Alcove DnM+ Model.png - Tokonoma CF Model.png Tokonoma NL Model.png Tokonoma (Green - Calligraphy) NH Icon.png alcove Item:Alcove (Doubutsu no Mori+) Item:Tokonoma (Doubutsu no Mori+)
とこのま - とこのま とこのま とこのま
- - tokonoma tokonoma tokonoma

Comment Comment The literal translation of this item is "alcove" (とこのま, tokonoma). While "alcove" is not an inaccurate translation, "tokonoma" is an accepted encyclopedic term and would make for an overall better translation that matches the localized name in later game entries. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose The current name is fine. Normally I would support changing the name to the localized one, but the current name already happens to match the unused internal name. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #2: apple cardboard → apple cardboard box

Game appearances Current name New name
DnMe+ WW CF NL NH
Apple Cardboard DnMe+ Model.png - - Cardboard Box (Apple) NL Model.png Cardboard Box (Apples) NH Icon.png Item:Apple cardboard (Doubutsu no Mori e+) Item:Apple cardboard box (Doubutsu no Mori e+)
りんごのダンボール - - ダンボール (りんご) ダンボール (リンゴ)
- - - cardboard box (Apple) cardboard box (Apples)

Comment Comment ダンボール (danbōru) literally translates to "cardboard." Visually, the item looks like a cardboard box, although the original Japanese name does not specify the "box" part. The localization does include the "box" part. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Support Support "Cardboard box" is a better name, because it is more specific in describing the identity of the item. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #3: mandarin cardboard → mandarin cardboard box, tangerine cardboard box, or orange cardboard box

Game appearances Current name New name
DnMe+ WW CF NL PC NH
Mandarin Cardboard DnMe+ Model.png - - Cardboard Box (Orange) NL Model.png - Cardboard Box (Oranges) NH Icon.png Item:Mandarin cardboard (Doubutsu no Mori e+) Item:Mandarin cardboard box (Doubutsu no Mori e+)
or
Item:Tangerine cardboard box (Doubutsu no Mori e+)
or
Item:Orange cardboard box (Doubutsu no Mori e+)
みかんのダンボール - - ダンボール (みかん) - ダンボール (オレンジ)
- - - cardboard box (Orange) - cardboard box (Oranges)
- - - - Basket of Tangerines PC Icon.png -
- - - - かごいりのみかん -
- - - - basket of tangerines -

Comment Comment (The item in question is in row 1; row 2 is showcased for comparison since it has a similar Japanese name.) Like with the previous item (item #2), visually, the item looks like a cardboard box, although the original Japanese name does not specify the "box" part. There is a gray area when it comes to translating the first part of the name, みかん (mikan). "Mikan" can be translated as several things, including "mandarin (orange)," "tangerine," or "orange." Mandarins and tangerines are types of oranges, and mandarins and tangerines are almost identical fruits with a very slight difference. Of small note, the fruit changed from mikan to orange between New Leaf and New Horizons (in the Japanese versions only); still, the fruit of the Doubutsu no Mori e+ item is a mikan. Tangerines and mandarins are slightly different fruits from the fruit generically referred to as "oranges," which the New Leaf localization fails to capture by simply calling the item the "Orange" variant. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Support Support Between "mandarin cardboard box," "tangerine cardboard box," and "orange cardboard box," I vote for "tangerine cardboard box." To be honest, I'm a bit biased, because when I first learned the word "mikan," I was taught that it meant "tangerine." But as of writing this comment, when I googled the translations for "mikan," the majority of the results seem to be "mandarin (orange)." Anyways, I still feel that "tangerine" is the best choice of the three, because it avoids any confusion that could be associated with the Mandarin Chinese dialect, and orange as a color of the rainbow. Either way, I think it is better to be slightly more accurate in choosing either "tangerine" or "mandarin," even if it contradicts the New Leaf localization of "mikan" as "orange." Like I mentioned in the previous item, I think that "cardboard box" is a better name, because it is more specific in describing the identity of the item. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #4: spring championship pennant → spring champion's pennant

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM+ WW CF NL NH
Spring Championship Pennant DnM+ Model.png - - - Champion's Pennant (Red) NH Icon.png spring medal Item:Spring championship pennant (Doubutsu no Mori+) Item:Spring champion's pennant (Doubutsu no Mori+)
はるのゆうしょうき - - - ゆうしょうき
- - - - champion's pennant

Comment Comment The literal translation of this item is "spring championship pennant" (はるのゆうしょうき, haru no yuushouki), sharing its base name, yuushouki (ゆうしょうき) with the New Horizons item. However, the localization opts to translate yuushouki as "champion's pennant" rather than as "championship pennant." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose The current name sounds fine, and the new name slightly changes the original meaning. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #5: autumn championship pennant → fall championship pennant, fall champion's pennant, or autumn champion's pennant

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM+ WW CF NL NH
Autumn Championship Pennant DnM+ Model.png - - - Champion's Pennant (Red) NH Icon.png fall medal Item:Autumn championship pennant (Doubutsu no Mori+) Item:Fall championship pennant (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Fall champion's pennant (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Autumn champion's pennant (Doubutsu no Mori+)
あきのゆうしょうき - - - ゆうしょうき (レッド)
- - - - champion's pennant (Red)

Comment Comment あきのゆうしょうき (aki no yuushouki) literally translates to either "fall championship pennant" or "autumn championship pennant." This item should technically have "fall" in its name rather than "autumn" due to the community vote in Talk:Fall; if a community translation must opt between "fall" and "autumn," then it should opt for "fall," per the previous community vote. Furthermore, it is obtained from the "Fall Sports Fair." However, one thing that contradicts this naming scheme is that there is an item called autumn medal in Animal Crossing that is similarly obtained from the Fall Sports Fair. It would make sense to continue using the "autumn" naming scheme for consistency with the localization of this similar item. Also, like mentioned in the previous item (item #4), the base name, ゆうしょうき (yuushouki), was localized as "champion's pennant" in New Horizons. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose The current usage of "autumn" is fine due to the existence of the similar item in Animal Crossing with the "autumn" naming scheme. Also, changing "championship pennant" to "champion's pennant" slightly alters the original meaning, so the change isn't needed. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #6: barricade → saw horse, sawhorse, or safety barrier

Game appearances Unused internal AC name Current Name New Name
DnM/DnM+ AC/DnMe+ WW CF NL NH
Barricade DnM+ Model.png Saw Horse PG Model.png Saw Horse WW Model.png Saw Horse CF Model.png Sawhorse NL Model.png Safety Barrier (Yellow - Tiger Stripes) NH Icon.png barricade Item:Barricade (Doubutsu no Mori+) Item:Saw horse (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Sawhorse (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Safety barrier (Doubutsu no Mori+)
バリケード バリケード バリケード バリケード バリケード バリケード
- saw horse saw horse saw horse sawhorse safety barrier

Comment Comment The Japanese item name, "barricade" (バリケード, barikēdo), has been consistent throughout all entries, but its design changed at the same time the item was localized in the English version of Animal Crossing. Its design revert back to its original Doubutsu no Mori+ design in New Horizons. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use one of the localized names in this scenario, I think it is better to leave the name unchanged, since all 3 localizations change the meaning of the original Japanese name. Plus, the current name happens to match the unused internal name. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #7: basketball goal → basketball hoop

Game appearances Current name New name
DnMe+ WW CF NL NH
Basketball Goal DnMe+ Model.png Basketball Hoop WW Model.png Basketball Hoop CF Model.png Basketball Hoop NL Model.png Basketball Hoop NH Icon.png Item:Basketball goal (Doubutsu no Mori e+) Item:Basketball hoop (Doubutsu no Mori e+)
バスケットのゴール バスケットのゴール バスケットのゴール バスケットのゴール バスケットのゴール
- basketball hoop basketball hoop basketball hoop basketball hoop

Comment Comment The literal translation of this item is "basketball goal" (バスケットのゴール, basuketto no gōru), although the identity of this item is commonly known as a "basketball hoop." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Support Support I like that the new name matches the localized name for consistency. It's also more accurate in describing the identity of the item. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #8: bass boat-wrap sushi → bass boat, or bass sushi platter

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM+ WW CF NL NH
Bass Boat-Wrap Sushi DnM+ Model.png - - Sushi Platter NL Model.png - bass boat Item:Bass boat-wrap sushi (Doubutsu no Mori+) Item:Bass boat (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Bass sushi platter (Doubutsu no Mori+)
バスのふなもり - - ふなもり -
- - - sushi platter -

Comment Comment The literal translation of this item is "bass boat-wrap sushi" (バスのふなもり, basu no funamori), sharing its base name, funamori (ふなもり) with the New Leaf item. However, the localization opts to translation funamori as "sushi platter" rather than as "boat-wrap sushi." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use either the localized name or unused internal name in this scenario, I think it is better to leave the name unchanged, as "boat-wrap sushi" is more specific than either of the new names. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #9: bath chairs → spa chair(s), or bath stool(s)

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Bath Chairs DnM+ Model.png - Spa Chair CF Model.png Spa Chair NL Model.png Bath Stool (Blue) NH Icon.png spa chair Item:Bath chairs (Doubutsu no Mori+) Item:Spa chair (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Spa chairs (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Bath stool (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Bath stools (Doubutsu no Mori+)
おふろのイス - おふろのイス おふろのイス おふろのいす
- - spa chair spa chair bath stool (Blue)

Comment Comment お風呂のイス (おふろのイス, ofuro no isu) literally translates to "bath chair," although neither localization calls it as such, opting for "spa chair" prior to New Horizons and for "bath stool" in New Horizons. Although the localization calls it a singular chair, the item in question is actually a stack of multiple chairs prior to New Horizons. Japanese does not make a distinction between singular and plural nouns, which is why the localization made this minor translation error prior to New Horizons. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use either of the localized names in this scenario, I think it is better to leave the name unchanged, since "spa chair(s)" is not an accurate translation, and there isn't much benefit in using the "bath stool(s)" translation. The current name is technically an amalgamate of both existing localizations, so it's probably fine to leave it alone. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #10: bathhouse tile floor → bath tile

Game appearances Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Bathhouse Tile Floor DnM+ Texture.png - Bath Tile CF Texture.png Bath Tile NL Texture.png - Item:Bathhouse tile floor (Doubutsu no Mori+) Item:Bath tile (Doubutsu no Mori+)
おふろばタイルのゆか - おふろばタイルのゆか おふろばタイルのゆか -
- - bath tile bath tile -

Comment Comment お風呂場 (おふろば, ofuroba) translates to either "bathhouse" or "bathroom," while the root of the word, 風呂 (ふろ, furo) translates to "bath." The literal translation of this item is either "bathhouse tile floor" or "bathroom tile floor," but the localization opts for a much shorter name, "bath tile." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use the localized name in this scenario, I think it is better to leave the name unchanged. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #11: bean-throwing set → bean set, or bean-tossing kit

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM+ WW CF NL NH
Bean-Throwing Set DnM+ Model.png - - Beans NL Icon.png Bean-Tossing Kit NH Icon.png bean set Item:Bean-throwing set (Doubutsu no Mori+) Item:Bean set (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Bean-tossing kit (Doubutsu no Mori+)
まめまきセット - - まめ まめまきセット
- - - beans bean-tossing kit

Comment Comment 豆まきセット (まめまきセット, mamemaki setto) literally translates to "bean-throwing set," "bean-scattering set," "bean-sowing set," and such. The item in Doubutsu no Mori+ is a furniture rather than a tool like in New Leaf and New Horizons, and it has a slightly different design, with the red oni mask as decoration. However, the Doubutsu no Mori+ and New Horizons items have identical Japanese names, which is worth taking into consideration, since New Horizons provides a true localization for the item in question. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose The current name is fine and is already pretty similar to the unused internal name. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Items #12 and #13: beckoning (black) cat → lucky (black) cat

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Beckoning Black Cat DnM+ Model.png Lucky Black Cat WW Model.png Lucky Black Cat CF Model.png Lucky Black Cat NL Model.png Lucky Cat (Black) NH Icon.png lucky black cat Item:Beckoning black cat (Doubutsu no Mori+) Item:Lucky black cat (Doubutsu no Mori+)
くろいまねきねこ くろいまねきねこ くろいまねきねこ くろいまねきねこ まねきねこ (ブラック)
- lucky black cat lucky black cat lucky black cat lucky cat (Black)
Beckoning Cat DnM+ Model.png Lucky Cat WW Model.png Lucky Cat CF Model.png Lucky Cat NL Model.png Lucky Cat (White) NH Icon.png lucky cat Item:Beckoning cat (Doubutsu no Mori+) Item:Lucky cat (Doubutsu no Mori+)
まねきねこ まねきねこ まねきねこ まねきねこ まねきねこ (ホワイト)
- lucky cat lucky cat lucky cat lucky cat (White)

Comment Comment In Japanese, these are called maneki-neko, which literally means "beckoning cat," but they are usually called "lucky cat" in English, as was done in later games. - unsigned comment from Chubby Bub (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use the localized names in this scenario, I think it is better to leave the names unchanged. While the item in question does bring good luck, changing "beckoning cat" to "lucky cat" somewhat changes the original name meaning. However, I have to concede that "lucky cat" is the most common way to refer to the item. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #14: big-haul flag → big catch flag, big-catch flag, or fishing-boat flag

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM+ WW CF NL NH
Big-Haul Flag DnM+ Model.png - - - Fishing-Boat Flag (Nintenmaru - Big Catch) NH Icon.png big catch flag Item:Big-haul flag (Doubutsu no Mori+) Item:Big catch flag (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Big-catch flag (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Fishing-boat flag (Doubutsu no Mori+)
たいりょうばた - - - たいりょうき (大漁)
- - - - fishing-boat flag (Nintenmaru - Big Catch)

Comment Comment The literal translation of this item is "big-catch flag." 大漁旗 can be read as either たいりょうばた (tairyou bata) or たいりょうき (tairyou ki). たいりょう (tairyou) means "big catch," while ばた (bata) and き (ki) both mean "flag" or "banner." Essentially, they are the same word in Japanese, so despite the design change, it is considered the same item. In New Horizons, the first variant is described as "大漁" (tairyou), as that is the most prominent kanji on the flag. However, the localization of the first variant is "Nintenmaru - Big Catch," which includes the transliteration of some smaller kanji on the flag; the reason for the localizers doing this, despite the original Japanese variant name not including "Nintenmaru" whatsoever, was so it would have a consistent naming scheme with the other English variant names. Anyways, the localization uses both "fishing boat" and "big catch" when it comes to translating the word tairyou. While the flag is technically attached to fishing boats, "fishing boat" is a less direct translation than "big catch." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Support Support Between "big catch flag," "big-catch flag," and "fishing-boat flag," I vote for "big-catch flag," since "big catch" matches one of the localizations and is equally valid with the current translation, "big haul." "Big-catch flag" is grammatically preferable to "big catch flag" because "big catch" is a noun being used as an adjective to describe the flag. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #15: cabriole-leg bathtub → clawfoot bathtub, or claw-foot tub

Game appearances Current name New name
DnMe+ WW CF NL NH
Cabriole-Leg Bathtub DnMe+ Model.png Claw-Foot Tub WW Model.png Claw-Foot Tub CF Model.png Claw-Foot Tub (White) NL Model.png Claw-Foot Tub NH Icon.png Item:Cabriole-leg bathtub (Doubutsu no Mori e+) Item:Clawfoot bathtub (Doubutsu no Mori e+)
or
Item:Claw-foot tub (Doubutsu no Mori e+)
ねこあしバスタブ ねこあしバスタブ ねこあしバスタブ ねこあしバスタブ ねこあしバスタブ
- claw-foot tub claw-foot tub claw-foot tub claw-foot tub

Comment Comment 猫足バスタブ (ねこあしバスタブ, nekoashi basutabu) literally translates to either "cabriole-leg bathtub" or "clawfoot bathtub." "Cabriole-leg bathtub" is never used in English. In comparison, "clawfoot bathtub" (along with "clawfoot tub") is the commonplace terminology for the item in question. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Support Support Bewteen "clawfoot bathtub" and "claw-foot tub," I vote for "clawfoot bathtub," since it is equally as valid a name as the current name, and its nomenclature is very similar to the localized name, "claw-foot tub." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #16: cracker → party popper

Game appearances Current name New name
DnMe+ WW CF NL NH
Cracker DnMe+ Inv Icon.png Party Popper WW Inv Icon.png Party Popper CF Icon.png Party Popper NL Icon.png Party Popper NH Inv Icon.png Item:Cracker (Doubutsu no Mori e+) Item:Party popper (Doubutsu no Mori e+)
クラッカー クラッカー クラッカー クラッカー クラッカー
- party popper party popper party popper party popper

Comment Comment While the literal translation of this item is "cracker," to my understanding, it is still acceptable to translate it as "party popper." Additionally, the Japanese Wikipedia page for "cracker (party goods)" links to the English Wikipedia page for "party popper" in the interlanguage links section, as the items are essentially identical. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Support Support I like that the new name matches the localized name for consistency. It's also more specific in describing the identity of the item. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Items #17-19: daruma → dharma

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Daruma DnM+ Model.png Dharma WW Model.png Dharma CF Model.png Dharma (Red) NL Model.png Dharma (Red) NH Icon.png dharma Item:Daruma (Doubutsu no Mori+) Item:Dharma (Doubutsu no Mori+)
ダルマ ダルマ ダルマ ダルマ ダルマ
- dharma dharma dharma dharma
Mini Daruma DnM+ Model.png Mini-Dharma WW Model.png Mini-Dharma CF Model.png Mini Dharma (Red) NL Model.png Mini Dharma (Red) NH Icon.png mini-dharma Item:Mini daruma (Doubutsu no Mori+) Item:Mini-dharma (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Mini dharma (Doubutsu no Mori+)
ミニダルマ ミニダルマ ミニダルマ ミニダルマ ミニダルマ
- mini-dharma mini-dharma mini dharma mini dharma
Certain-Victory Daruma DnM+ Model.png Giant Dharma WW Model.png Giant Dharma CF Model.png Giant Dharma (Red) NL Model.png - giant dharma Item:Certain-victory daruma (Doubutsu no Mori+) Item:Giant dharma (Doubutsu no Mori+)
ひっしょうダルマ ひっしょうダルマ ひっしょうダルマ ひっしょうダルマ -
- giant dharma giant dharma giant dharma -

Comment Comment While the name daruma does come from the Sanskrit dharma (specifically Bodhidharma), in the context of the Japanese dolls they are almost always called daruma, even in English. Note also the certain-victory daruma (giant dharma in later games) is called so due to having the kanji 必勝 (hisshou, certain victory) on it, which is somewhat common on daruma dolls. - unsigned comment from Chubby Bub (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use the localized names in this scenario, I think it is better to leave the names unchanged, since the new names are less accurate. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #20: folding screen → screen

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Folding Screen DnM+ Model.png Screen WW Model.png Screen CF Model.png Screen NL Model.png Screen (Pine) NH Icon.png screen Item:Folding screen (Doubutsu no Mori+) Item:Screen (Doubutsu no Mori+)
びょうぶ びょうぶ びょうぶ びょうぶ びょうぶ (松)
- screen screen screen screen (Pine)

Comment Comment 屏風 (びょうぶ, byoubu) literally translates to "folding screen." However, the localization reduces the name to simply "screen." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use the localized name in this scenario, I think it is better to leave the name unchanged, since the current name is more specific about the nature of the item. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #21: Jōmon pottery → Jomon pottery

Game appearances Current name New name
DnMe+ WW CF NL NH
Jōmon Pottery DnMe+ Model.png - Jomon Pottery CF Model.png Jomon Pottery NL Model.png - Item:Jōmon pottery (Doubutsu no Mori e+) Item:Jomon pottery (Doubutsu no Mori e+)
じょうもんしきどき - じょうもんしきどき じょうもんしきどき -
- - Jomon pottery Jomon pottery -

Comment Comment 縄文式土器 (じょうもんしきどき, joumon shikidoki), commonly known as 縄文土器 (じょうもんしきどき, joumon doki), literally translates to "Jōmon pottery." Jōmon is meant to be spelled with an "ō." However, the localized name uses a regular "o." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose It's probably better not to change the name since the new name is less grammatically correct. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Items #22 and #23: drum can → drum, oil drum, or oil barrel

Game appearances Unused internal AC name Current Name New Name
DnM/DnM+ AC/DnMe+ WW CF NL NH
Light Brown Drum Can DnM+ Model.png - Brown Drum WW Model.png Brown Drum CF Model.png Oil Barrel (Brown) NL Model.png Oil Barrel (Damaged) NH Icon.png brown drum Item:Light brown drum can (Doubutsu no Mori+) Item:Brown drum (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Brown oil drum (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Brown oil barrel (Doubutsu no Mori+)
ちゃいろのドラムカン - ちゃいろのドラムかん ちゃいろのドラムかん ドラムかん (ちゃいろ) ドラムかん (ダメージ)
- - brown drum brown drum oil barrel (brown) oil barrel (Damaged)
Red Drum Can DnM+ Model.png - Red Drum WW Model.png Red Drum CF Model.png Oil Barrel (Red) NL Model.png Oil Barrel (Red) NH Icon.png red drum Item:Red drum can (Doubutsu no Mori+) Item:Red drum (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Red oil drum (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Red oil barrel (Doubutsu no Mori+)
あかいドラムカン - あかいドラムかん あかいドラムかん ドラムかん (あか) ドラムかん (レッド)
- - red drum red drum oil barrel (Red) oil barrel (Red)
Green Drum PG Model.png Green Drum WW Model.png Green Drum CF Model.png Oil Barrel (Green) NL Model.png Oil Barrel (Green) NH Icon.png
みどりのドラムカン みどりのドラムかん みどりのドラムかん ドラムかん (みどり) ドラムかん (グリーン)
green drum green drum green drum oil barrel (Green) oil barrel (Green)

Comment Comment (The items in question are in rows 1 and 2; row 3 is showcased for comparison since it has a similar Japanese name and has appeared in Animal Crossing for GameCube.) ドラムカン / ドラムかん (doramu kan) is the base name shared by all of these items, and it literally translates to "drum can." However, the localization opts to translates it as "drum" in games prior to New Leaf, and as "oil drum" in the Oil Drum Set (ドラムかんセット). To be honest, while "drum" is not an inaccurate localization, I feel it is not the best choice, because "drum" can be confused with the instrument. However, it makes sense to use "drum" anyways to be consistent with the localization, especially since green drum was localized in Animal Crossing and exists in some of the same pre-Wild World games (Doubutsu no Mori and Doubutsu no Mori+) as ちゃいろのドラムカン and あかいドラムカン. Of note, ちゃいろ (chairo) can be translated as either "light brown" or "brown." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose The current names are fine. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #24: morning assembly stand → stepstool, or platform

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+ WW CF NL NH
Morning Assembly Stand DnM+ Model.png - - Platform NL Model.png - stepstool Item:Morning assembly stand (Doubutsu no Mori+) Item:Stepstool (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Platform (Doubutsu no Mori+)
ちょうれいだい - - ちょうれいだい -
- - - platform -

Comment Comment 朝礼台 (ちょうれいだい, choureidai) literally translates to "morning assembly stand." It seems that the localization and unused internal name uses generic names that are meant to make more sense to an English-speaking audience. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose It's probably better to leave the name unchanged since the current name is more specific. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #25: N cube shirt → N logo shirt

Game appearances Current name New name
DnM DnM+/AC/DnMe+ WW CF NL NH
N Cube Shirt DnM Model.png - - - - - Item:N cube shirt (Doubutsu no Mori) Item:N logo shirt (Doubutsu no Mori)
Nキューブなふく - - - - -
- - - - - -
N Logo PG Model.png - - - -
Nキューブ - - - -
N logo - - - -
- G Logo Shirt PG Model.png - - - -
- Gキューブなふく - - - -
- G logo shirt - - - -
- G Logo PG Model.png - - - -
- Gキューブ - - - -
- G logo - - - -

Comment Comment (The items in question is in row 1; rows 2-4 are showcased for comparison since they have similar Japanese names.) Nキューブな服 (Nキューブなふく, N kyūbu na fuku) literally translates to "N cube clothes." There also exists a furniture item of a similar nature called Nキューブ (N kyūbu) which shares its base name with the clothing item, and it literally translates to "N cube." However, it was localized as the "N logo." Similarly, the Gキューブな服 (Gキューブなふく, G kyūbu na fuku) and Gキューブ (G kyūbu) literally translate to "G cube clothes" and "G cube" respectively, but the localization calls them the "G logo shirt" and "G logo." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Comment Comment I'm personaly conflicted. It makes extreme logical sense to update the current name to the new name, since 3 of the 4 items were localized from "cube" as "logo." Updating the name would make it much clearer that this item is linked with the other 3 items. However, I would much rather keep it as "cube" because that is more accurate than the localization. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #26: New Year's Eve noodles → long-life noodle, or New Year's noodles

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM+ WW CF NL NH
New Year's Eve Noodles DnM+ Model.png - - New Year's Noodles NL Model.png New Year's Noodles NH Icon.png long-life noodle Item:New Year's Eve noodles (Doubutsu no Mori+) Item:Long-life noodle (Doubutsu no Mori+)
or
Item:New Year's noodles (Doubutsu no Mori+)
としこしそば - - としこしそば としこしそば
- - - New Year's noodles New Year's noodles

Comment Comment 年越し蕎麦 (としこしそば, toshikoshi soba) is a noodle dish traditionally eaten on New Year's Eve. However, the localization translates it as "New Year's" rather than as "New Year's Eve." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use the localized name in this scenario, I think it is better to leave the name unchanged, as "New Year's" by itself slightly misleading. The unused internal name is also not that great and probably shouldn't be used. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #27: New Year's food → osechi

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM+ WW CF NL NH
New Year's Food DnM+ Model.png - - - Osechi (Black) NH Icon.png osechi Item:New Year's food (Doubutsu no Mori+) Item:Osechi (Doubutsu no Mori+)
おせち - - - おせち
- - - - osechi

Comment Comment Osechi is traditional Japanese New Year's food. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Support Support I like that the new name matches the localization and unused internal name for consistency. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #28: pail → garbage pail

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ AC WW CF NL NH
Pail DnM+ Model.png - Garbage Pail WW Model.png Garbage Pail CF Model.png Garbage Pail NL Model.png Garbage Pail NH Icon.png garbage pail Item:Pail (Doubutsu no Mori+) Item:Garbage pail (Doubutsu no Mori+)
ペール - ペール ペール ペール ペール
- - garbage pail garbage pail garbage pail garbage pail
Garbage Can PG Model.png Garbage Can WW Model.png Garbage Can CF Model.png Garbage Can NL Model.png Garbage Can NH Icon.png
ブリキのペール ブリキのペール ブリキのペール ブリキのペール ブリキのペール
garbage can garbage can garbage can garbage can garbage can
- - - - Garbage Bin (Red) NL Model.png Garbage Bin (Red) NH Icon.png
- - - - キャスターペール キャスターペール
- - - garbage bin garbage bin

Comment Comment (The items in question is in row 1; rows 2 and 3 are showcased for comparison since they have similar Japanese names.) The literal translation of this item is "pail" (ペール, pēru). Visually, the item looks like a garbage pail, although the original Japanese name does not specify the "garbage" part. The localization does include the "garbage" part. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Support Support "Garbage pail" is a better name, because it is more specific in describing the identity of the item. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #29: Paulownia dresser → dresser, Paulownia/paulownia closet, or empress-tree-wood dresser

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Paulownia Dresser DnM+ Model.png - Paulownia Closet CF Model.png Paulownia Closet NL Model.png Japanese Dresser (Empress-Tree Wood) NH Icon.png dresser Item:Paulownia dresser (Doubutsu no Mori+) Item:Dresser (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Paulownia closet (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Empress-tree-wood dresser (Doubutsu no Mori+)
きりだんす - きりだんす きりだんす わだんす (桐)
- - paulownia closet paulownia closet Japanese dresser (Empress-tree wood)

Comment Comment The name of this item prior to New Horizons is 桐箪笥 (きりだんす, kiri dansu), which literally translates to "Paulownia dresser." Paulownia is a genus of hardwood tree in Asia. For some reason, the pre-New Horizons localization calls it a "closet" instead of a "dresser"; it's not really a closet, since you can't hang clothes in this item. However, in New Horizons, the item's Japanese name slightly changes and becomes 和箪笥 (わだんす, wa dansu), which literally translates to "Japanese dresser," and the 桐 (kiri) part of the name is moved to the variant. While the New Horizons localization now properly describes the item as a "dresser," it simultaneously alters the translation of "Paulownia" to "Empress-tree wood." "Empress tree/Paulownia tomentosa" is a very specific species of Paulownia, and (kiri) can technically refer to either "Paulownia" or "Paulownia tomentosa." Other names for Paulownia tomentosa include "princess tree" and "fox-glove tree," although the localization specifically opts for "empress tree."

Another mild discrepancy related to the pre-New Horizons localized name involves "Paulownia" being lowercase rather than uppercase. As "Paulownia" is a genus, it should remain uppercase. However, it is possible that some users may want this page moved to the exact localized name, "paulownia closet," rather than "Paulownia closet" for grammar correctness, and this will affect the text within the page's prose (although it has no effective impact on the page's title). - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose The current name is fine. The unused internal name of "dresser" is a poor choice because it fails to translate 桐 (kiri). "Paulownia/paulownia closet" is a poor choice because the item in question is a dresser, not a closet. "Paulownia" is already an accurate generic translation of 桐 (kiri) along with being the pre-New Horizons localization's choice for this item's name, so there isn't really a huge need to change it to "empress-tree-wood." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #30: pinball table → pinball machine

Game appearances Current name New name
DnMe+ WW CF NL NH
Pinball Table DnMe+ Model.png Pinball Machine WW Model.png Pinball Machine CF Model.png Pinball Machine NL Model.png Pinball Machine NH Icon.png Item:Pinball table (Doubutsu no Mori e+) Item:Pinball machine (Doubutsu no Mori e+)
ピンボールだい ピンボールだい ピンボールだい ピンボールだい ピンボールだい
- pinball machine pinball machine pinball machine pinball machine

Comment Comment ピンボール台 (ピンボールだい, pinbōru dai) literally translates to "pinball table," or "pinball stand." However, the item in question is never referred to as such in English, and the commonplace terminology for it is "pinball machine." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Support Support "Pinball machine" is a better name, because it is more specific in describing the identity of the item. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #31 and #32: rag chair/desk → towel chair/desk, chair/desk with rag, chair/desk with cloth, or chair/desk with towel

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+ WW CF NL NH
Rag Chair DnM+ Model.png - - - - towel chair Item:Rag chair (Doubutsu no Mori+) Item:Towel chair (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Chair with rag (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Chair with cloth (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Chair with towel (Doubutsu no Mori+)
ぞうきんのイス - - - -
- - - - -
Rag Desk DnM+ Model.png - - - - towel desk Item:Rag desk (Doubutsu no Mori+) Item:Towel desk (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Desk with rag (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Desk with cloth (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Desk with towel (Doubutsu no Mori+)
ぞうきんのつくえ - - - -
- - - - -
- - - Towel Rack NL Model.png -
- - - ぞうきんかけ -
- - - towel rack -

Comment Comment (The items in question are in rows 1 and 2; row 3 is showcased for comparison since it shares some of its Japanese name.) ぞうきんのイス (zoukin no isu) can be translated as either "dust-cloth chair" or "cleaning-cloth chair," while ぞうきんのつくえ (zoukin no tsukue) can be translated as either "dust-cloth table" or "cleaning-cloth table." While neither of these items have made a reappearance, the towel rack (ぞうきんかけ, zoukin kake) has. The New Leaf localization opts to translates "cleaning cloth/dust cloth" (ぞうきん, zoukin) as "towel" for this particular item. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Comment Comment Chubby Bub has noted that, while the literal translations of these items are "cleaning-cloth chair" and "cleaning-cloth desk," these items would more aptly be referred to as "chair with a cleaning clothing" and "desk with a cleaning cloth" in English. He would personally opt for "chair with cleaning cloth" and "desk with cleaning cloth," but the names are a bit lengthy, and he suggests that either "chair with rag" and "desk with rag," or "chair with cloth" and "desk with cloth," would be acceptable. But not "cloth chair" and "cloth desk," since that would make it sound like that the items are made of cloth. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose The current names are fine. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #33: red vending machine → cola machine, or red drink machine

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnMe+ WW CF NL NH
Red Vending Machine DnM+ Model.png - - Drink Machine (Red) NL Model.png Drink Machine (Red - Orange Juice) NH Icon.png cola machine Item:Red vending machine (Doubutsu no Mori+) Item:Cola machine (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Red drink machine (Doubutsu no Mori+)
あかいじはんき - - じはんき (レッド) じはんき (レッド - オレンジジュース)
- - - drink machine (Red) drink machine (Red - Orange juice)

Comment Comment じはんき (jihanki) literally translates to "vending machine," while あかいじはんき (akai jihanki) literally translates to "red vending machine." This means that the localization in later games introduced the word "drink" into the name, even though there isn't anything about the original name that would imply that this item is related to drinks, other than its visual appearance. Also, there are some other items that contain the word jihanki that are not necessarily drink machines, like the candy machine (キャンディのじはんき, kyandi no jihanki). Furthermore, the Vending Set (じはんきセット, jihanki setto), also known as the Vending Machine Set, doesn't include the word "drink" in it either. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use the localized name in this scenario, I think it is better to leave the name unchanged. While "drink machine" is technically more specific in describing the merchandise inside of the item, it is a less accurate translation. The unused internal name is also not that accurate of a translation. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #34: safety frog → lucky frog

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Safety Frog DnM+ Model.png - Lucky Frog CF Model.png Lucky Frog NL Model.png - lucky frog Item:Safety frog (Doubutsu no Mori+) Item:Lucky frog (Doubutsu no Mori+)
ぶじかえる - ぶじかえる ぶじかえる -
- - lucky frog lucky frog -

Comment Comment 無事蛙 (ぶじかえる, buji kaeru, often spelled as ぶじカエル) literally translates to "safety frog." They are frog figurines or amulets that are considered to bring good luck, similar to maneki-neko (cat figurines which are meant to bring good luck). The reason buji kaeru are considered lucky is due to wordplay involving the name: frog (蛙, kaeru) is pronounced identically to 帰る (kaeru), "to return (home)." So a person carries a buji kaeru to ensure that they will return home safely. (Frogs are generally considered auspicious due to a few other puns involving the name.) Sometimes buji kaeru are stone statues, and they are placed near the entrances to buildings, such as temples. It would make sense to use the localization, "lucky frog," since this item is associated with bringing good luck. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use the localized name in this scenario, I think it is better to leave the name unchanged. While the item in question does bring good luck, changing "safety frog" to "lucky frog" changes the original name meaning, involving the safeness aspect that the item is meant to bring. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #35: sewing box → sturdy sewing box

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Sewing Box DnM+ Model.png - - - Sturdy Sewing Box (Natural) NH Icon.png sewing box Item:Sewing box (Doubutsu no Mori+) Item:Sturdy bewing box (Doubutsu no Mori+)
さいほうばこ - - - さいほうばこ
- - - - sturdy sewing box

Comment Comment The literal translation of this item is "sewing box." The New Horizons localization introduced an adjective into the name for flavor, although it was not really necessary. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose I think it would be better to leave the name unchanged. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #36: shakōkidogū → spaceman

Game appearances Current name New name
DnMe+ WW CF NL NH
Shakōkidogū DnMe+ Model.png Spaceman WW Model.png Spaceman CF Model.png - - Item:Shakōkidogū (Doubutsu no Mori e+) Item:Spaceman (Doubutsu no Mori e+)
しゃこうきどぐう しゃこうきどぐう しゃこうきどぐう - -
- spaceman spaceman - -

Comment Comment This item's English and Japanese name changed when the item's identity was changed from a furniture to an artwork (the ancient statue) starting in New Leaf, so this discussion will only be focusing on its non-artwork incarnation. The encyclopedic term for this item is the shakōkidogū (goggle-eyed dogū). However, the Wild World localization team presumably felt that an English-speaking audience would not be culturally up-to-speed on Jōmon pottery and translated it as "spaceman" instead. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use the localized name in this scenario, I think it is better to leave the name unchanged, since the new name is less accurate. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #37: staircase dresser → tansu, or stair dresser

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Staircase Dresser DnM+ Model.png - Stair Dresser CF Model.png Stair Dresser NL Model.png Stair Dresser (Red) NH Icon.png tansu Item:Staircase dresser (Doubutsu no Mori+) Item:Tansu (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Stair dresser (Doubutsu no Mori+)
かいだんだんす - かいだんだんす かいだんだんす かいだんだんす (赤)
- - stair dresser stair dresser stair dresser (Red)

Comment Comment 階段箪笥 (かいだんだんす, kaidan dansu) literally translates to either "stair dresser" or "staircase dresser." The internal name, "tansu," is not an inaccurate translation, but it's a bit broad, since it simply means "dresser" by itself. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Support Support Between "tansu" and "stair dresser," I vote for "stair dresser." It's an equally valid name as the current name, and I like that it matches the localization. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #38: striped pylon → striped cone

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+ WW CF NL NH
Striped Pylon DnM+ Model.png Striped Cone WW Model.png Striped Cone CF Model.png Striped Cone NL Model.png Cone (Caution Stripes) NH Icon.png striped cone Item:Striped pylon (Doubutsu no Mori+) Item:Striped cone (Doubutsu no Mori+)
しましまパイロン しましまパイロン しましまパイロン しましまパイロン パイロン (デンジャー)
- striped cone striped cone striped cone cone (Caution stripes)

Comment Comment 縞縞パイロン (しましまパイロン, shimashima pairon) literally translates to "striped pylon." While the usage of パイロン (pairon) could refer to other generic pylons, such as a corner pylon (コーナー パイロン, kōnā pairon), it's very commonly used to refer to the specific pylon known as a "traffic cone." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Support Support "Striped cone" is a better name, because it is more specific in describing the identity of the item. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #39: tanuki figurine → racoon figurine, or raccoon figurine

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Tanuki Figurine DnM+ Model.png Racoon Figurine WW Model.png Racoon Figurine CF Model.png Raccoon Figurine (Brown) NL Model.png Raccoon Figurine NH Icon.png raccoon obje Item:Tanuki figurine (Doubutsu no Mori+) Item:Racoon figurine (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Raccoon figurine (Doubutsu no Mori+)
たぬきのおきもの たぬきのおきもの たぬきのおきもの たぬきのおきもの たぬきのおきもの
- racoon figurine raccoon figurine raccoon figurine raccoon figurine

Comment Comment 狸の置物 (たぬきのおきもの, tanuki no okimono) literally translates to "tanuki figurine." Tanuki are Japanese raccoon dogs. Due to the localization changing all instances of "tanuki" to "raccoon," including in the case of Tom Nook, the localization translated this item as "raccoon figurine" instead of as "tanuki figurine." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use one of the localized names in this scenario, I think it is better to leave the name unchanged, since translating it as "raccoon figurine" is essentially erasing the original identity of the item. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #40: Tanukichi's autograph card → Nook's autograph card, or Tom Nook's autograph card

Game appearances Current Name New Name
DnM/DnM+/AC DnMe+ WW CF NL NH
- Tanukichi's Autograph Card DnMe+ Model.png - - - - Item:Tanukichi's autograph card (Doubutsu no Mori e+) Item:Nook's autograph card (Doubutsu no Mori e+)
or
Item:Tom Nook's autograph card (Doubutsu no Mori e+)
- たぬきちサインしきし - - - -
- - - - - -
Nook's Portrait PG Model.png Tom Nook's Pic WW Model.png - Tom Nook's Pic NL Model.png Tom Nook's Photo (Natural Wood) NH Icon.png
たぬきちしゃしんたて たぬきちのしゃしん - たぬきちのしゃしん たぬきちのしゃしん
Nook's portrait Tom Nook's pic - Tom Nook's pic Tom Nook's photo
- - - - Autograph Cards (Musician's Autograph) NL Model.png Autograph Cards (Signature - Musician's Signature) NH Icon.png
- - - - しきし しきし
- - - - autograph cards autograph cards

Comment Comment (The item in question is in row 1; row 2 is showcased for comparison since it shares some of its Japanese name and has appeared in Animal Crossing for GameCube, and row 3 is showcased since it shares some of its Japanese name.) たぬきちサイン色紙 (たぬきちサインしきし, Tanukichi sain shikishi) literally translates to "Tanukichi autograph card." "Tanukichi" is Tom Nook's Japanese name, which is a play on tanuki, his species. The current item name is using "Tanukichi" instead of "Nook" or "Tom Nook," although all names are equally valid. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose Although either the usage of Tom Nook's English or Japanese name is equally valid, and although I wouldn't really mind if this item utilized either "Nook's autograph card" or "Tom Nook's autograph card," I slightly oppose due to the fact that the item has the word "Tanukichi" (たぬきち) written upon it. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #41: tea dresser → tea tansu

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Tea Dresser DnM+ Model.png - Tea Tansu CF Model.png Tea Tansu NL Model.png - tea tansu Item:Tea dresser (Doubutsu no Mori+) Item:Tea tansu (Doubutsu no Mori+)
ちゃだんす - ちゃだんす ちゃだんす -
- - tea tansu tea tansu -

Comment Comment 茶箪笥 (ちゃだんす, cha dansu) literally translates to "tea dresser." The localizations of 箪笥 (dansu / tansu) for the stair dresser and Japanese dresser have been translated as "dresser." However, the localization decided to leave it as the original Japanese terminology for this item only. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use the localized name in this scenario, I think it is better to leave the name unchanged, because directly translating だんす (dansu) for only 2/3 items is not consistent. If the localizated names are inconsistent, that's fine, and it's up to the official lozalization teams. But there isn't much benefit in syncing the community-translated name with the localized name in this scenario, even though (tansu)/dresser are interchangeable. All 3 should be "dresser," or all 3 should be "tansu." - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #42: traffic guidance robot → robotic flagman, or safety robot

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+ WW CF NL NH
Traffic Guidance Robot DnM+ Model.png - - - Safety Vest (Black) NH Icon.png robotic flagman Item:Traffic guidance robot (Doubutsu no Mori+) Item:Robotic flagman (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Safety robot (Doubutsu no Mori+)
こうつうゆうどうロボ - - - こうつうゆうどうのふく
- - - - Safety Vest

Comment Comment 交通誘導 (こうつうゆうどう, koutsuuyuudou) literally translates to "traffic guidance," a role served by traffic guards. However, the localization translates the word as "safety" in regards to the New Horizons clothing item, while the unused internal translation uses the term "flagman," neither of which are accurate translations. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose The current name for the robot seems fine and probably does not need to be changed. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #43: Tsukimi dango → moon dumpling, or dango

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM+ WW CF NL NH
Tsukimi Dango DnM+ Model.png - Dango CF Model.png Dango NL Model.png Dango NH Icon.png moon dumpling Item:Tsukimi dango (Doubutsu no Mori+) Item:Tsukimi dango (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Dango (Doubutsu no Mori+)
つきみだんご - つきみだんご つきみだんご つきみだんご
- - dango dango dango

Comment Comment Dango are a type of Japanese dumplings, of which Tsukimi dango are a specific variety eaten at Tsukimi (the Harvest Moon Festival). As can be seen on the Wikipedia page, there are many other varieties of dango. Although in all games the Japanese name is "Tsukimi dango", because the item is obtained in celebration of the Tsukimi festival, the localization opted to exclude the Tsukimi specifier. So it's another case of choosing to keep the more specific Japanese name, or omitting it to conform with localizations. - unsigned comment from Chubby Bub (talkcontribs)

Oppose Oppose As much as I would like to use the localized name in this scenario, I think it is better to leave the name unchanged, since "Tsukimi dango" is a specific type of dango. The unused internal name is also not exactly accurate. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #44: wastebasket → trash can

Game appearances Unused internal AC name Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Wastebasket DnM+ Model.png Trash Can WW Model.png Trash Can CF Model.png Trash Can NL Model.png - trash can Item:Wastebasket (Doubutsu no Mori+) Item:Trash can (Doubutsu no Mori+)
くずかご くずかご くずかご くずかご -
- trash can trash can trash can -

Comment Comment 屑籠 (くずかご, kuzukago) literally translates to either "wastepaper basket" or "wastebasket." However, the localization translated it as "trash can" instead. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Oppose Oppose The current name is fine. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #45: wooden crate → wooden box

Game appearances Current name New name
DnMe+ WW CF NL NH
Wooden Crate DnMe+ Model.png Wooden Box WW Model.png Wooden Box CF Model.png Wooden Box NL Model.png Wooden Box (Natural - None) NH Icon.png Item:Wooden crate (Doubutsu no Mori e+) Item:Wooden box (Doubutsu no Mori e+)
きばこ きばこ きばこ きばこ きばこ
- wooden box wooden box wooden box wooden box

Comment Comment This is essentially the same item between all its appearances (although the FRAGILE stamp was removed after Wild World), and the Japanese name remains the same, きばこ. Obviously "crate" and "box" are not very dissimilar, and it seems to be that きばこ (木箱 in kanji) can refer to either a large wooden crate used for transportation, like this one, or a smaller wooden box for other purposes. But without context, it probably would just be translated as "wooden box", since that applies to both. - unsigned comment from Chubby Bub (talkcontribs) .

Support Support I like that it matches the localization for consistency. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Item #46: worn-out mud wall → worn-out dirt wall, or dirt-clod wall

Game appearances Current name New name
DnM/DnM+/DnMe+ WW CF NL NH
Worn-Out Mud Wall DnM+ Texture.png - Dirt-Clod Wall CF Model.png Dirt-Clod Wall NL Model.png Dirt-Clod Wall NH Icon.png Item:Worn-out mud wall (Doubutsu no Mori+) Item:Worn-out dirt wall (Doubutsu no Mori+)
or
Item:Dirt-clod wall (Doubutsu no Mori+)
ボロいつちかべ - ボロいつちかべ ボロいつちかべ ボロいつちかべ
- - dirt-clod wall dirt-clod wall dirt-clod wall

Comment Comment The current name of the item, "worn-out mud wall", is the literal translation of the name ボロいつちかべ. The item has this Japanese name in all games but also is called "dirt-clod wall" in all English localizations. They're not exactly the same but they both convey the nature of the wall. - unsigned comment from Chubby Bub (talkcontribs)

Comment Comment ボロい土壁 (ボロいつちかべ)
ボロい = raggedy; crumbling; worn-out; shabby-looking
つち = earth; soil; dirt; mud
かべ = wall
Technically this item could be translated as "worn-out dirt wall," and it's an equally valid translation. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Support Support Between "worn-out dirt wall" and "dirt-clod wall," I vote for "worn-out dirt wall," since it's an equally valid translation while being a slight step towards the localized name. I would prefer not to use the localization because it slightly changes the meaning of the original Japanese name. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Discussion

Here is a summary of the items I'm in Support Support of moving:
More specific in describing the identity of the item:
- apple cardboard → apple cardboard box
- mandarin cardboard → tangerine cardboard box
- cracker → party popper
- pail → garbage pail
- pinball table → pinball machine
- striped pylon → striped cone

Alternate but equally valid translation that serves some type of benefit:
- basketball goal → basketball hoop
- big-haul flag → big-catch flag
- cabriole-leg bathtub → clawfoot bathtub
- New Year's food → osechi
- staircase dresser → stair dresser
- wooden crate → wooden box
- worn-out mud wall → worn-out dirt wall

The other name changes I Oppose Oppose because I feel they either alter the original name meaning too much or are not necessary. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Addendum

As mentioned in the previous discussion, the items in Category:Items with no English localization can be generalized into 4 groups:

  1. The item reappears in a later game entry. Its translation on Nookipedia is different from a later game entry. (46 items)
  2. The item reappears in a later game entry. Its translation on Nookipedia is already identical to its name in a later game entry. (31 items)
  3. The item does not reappear in a later game entry. (27 items)
  4. The item does not exactly fit in the previous 3 groups due to major changes with the Japanese name/design in later game entries. (6 items)

Group 1 items were addressed in the previous discussion. Groups 2, 3, and 4 items were not addressed earlier; they are listed here for posterity. - unsigned comment from HylianAngel (talkcontribs)

Group 2

Items with a Nookipedia name that is already identical to the localized name in a later game entry.

Group 3

Items that never appear again after DnM/DnM+/DnMe+.

Gray cells indicate a leftover dummy item with an unused name that is still in the game's data, but has been removed from gameplay. Note that in Doubutsu no Mori e+ all dummy items have names in the code, but will always display as かぐ? ("furniture?") when put into gameplay. Hexadecimal IDs are included for clarity.

Note: the Washbasin item is different from the one in the Dr.'s Office Set (Washbasin in New Leaf) and the one in the Spa Theme (Washbasin in City Folk, Wash Station in Animal Crossing and New Leaf)

Furniture

Current name Game appearances
DnM DnM+ AC DnMe+
replacement added item replacement added item
Item:Graffiti Desk (Doubutsu no Mori+) Graffiti Desk DnM+ Model.png Graffiti Desk DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png Flip-Top Desk PG Model.png DUMMY PG Model.png Flip-Top Desk PG Model.png
らくがきのつくえ らくがきのつくえ graffiti desk flip-top desk らくがきのつくえ らくがきのデスク
1204 1204 1204 3278 1204 32B8
Item:Sturdy School Chair (Doubutsu no Mori+) Sturdy School Chair DnM+ Model.png Sturdy School Chair DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png - DUMMY PG Model.png -
ゴツイがっこうのイス ゴツイがっこうのイス heavy chair - ゴツイがっこうのイス -
1240 1240 1240 - 1240 -
Item:Fence (Doubutsu no Mori+) Fence DnM+ Model.png Fence DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png - DUMMY PG Model.png -
フェンス フェンス fence - フェンス -
1434 1434 1434 - 1434 -
Item:Fence with Vinyl (Doubutsu no Mori+) Fence with Vinyl DnM+ Model.png Fence with Vinyl DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png - DUMMY PG Model.png -
ビニールつきフェンス ビニールつきフェンス plastic fence - ビニールつきフェンス -
1438 1438 1438 - 1438 -
Item:Fence with Signboard (Doubutsu no Mori+) Fence with Signboard DnM+ Model.png Fence with Signboard DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png - DUMMY PG Model.png -
カンバンつきフェンス カンバンつきフェンス fence and sign - カンバンつきフェンス -
143C 143C 143C - 143C -
Item:Drink Vending Machine (Doubutsu no Mori+) Drink Vending Machine DnM+ Model.png Drink Vending Machine DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png - DUMMY PG Model.png -
ドリンクじはんき ドリンクじはんき juice machine - ドリンクじはんき -
1458 1458 1458 - 1458 -
Item:Bujian Washbasin (Doubutsu no Mori+) Bujian Washbasin DnM+ Model.png Bujian Washbasin DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png - Bujian Washbasin DnM+ Model.png -
ふせんちょうずばち ふせんちょうずばち zen basin - ふせんちょうずばち -
1490 1490 1490 - 1490 -
Item:Washbasin (Doubutsu no Mori+) Washbasin DnM+ Model.png Washbasin DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png - Washbasin DnM+ Model.png -
ちょうずばち ちょうずばち wash basin - ちょうずばち -
1498 1498 1498 - 1498 -
Item:Electrical Sign (Doubutsu no Mori+) Electrical Sign DnM+ Model.png Electrical Sign DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png - DUMMY PG Model.png -
でんこうサイン でんこうサイン warning sign - でんこうサイン -
14A0 14A0 14A0 - 14A0 -
Item:Detour Signboard (Doubutsu no Mori+) Detour Signboard DnM+ Model.png Detour Signboard DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png Detour Sign PG Model.png DUMMY PG Model.png Detour Sign PG Model.png
うかいカンバン うかいカンバン route sign detour sign うかいカンバン うかいひょうしき
14B0 14B0 14B0 31F8 14B0 3238
Item:Long Washbasin (Doubutsu no Mori+) Long Washbasin DnM+ Model.png Long Washbasin DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png - Long Washbasin DnM+ Model.png -
ながちょうずばち ながちょうずばち temple basin - ながちょうずばち -
14BC 14BC 14BC - 14BC -
Item:Clerk's Booth (Doubutsu no Mori+) Clerk's Booth DnM+ Model.png Clerk's Booth DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png - Clerk's Booth DnM+ Model.png -
ばんだい ばんだい clerk's booth - ばんだい -
1564 1564 1564 - 1564 -
Item:Gomoku Narabe (Doubutsu no Mori+) - Gomoku Narabe DnM+ Model.png Soccer PG Model.png - Soccer PG Model.png -
- ごもくならべ Soccer - サッカー -
- 1DD8 1DD8 - 1E18 -
Item:Mahjong (Doubutsu no Mori+) - Mahjong DnM+ Model.png Excitebike PG Model.png - Excitebike PG Model.png -
- まーじゃん Excitebike - エキサイトバイク -
- 1DDC 1DDC - 1E1C -
Item:Three-Foot Ball (Doubutsu no Mori+) - Three-Foot Ball DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png Bottle Rocket PG Model.png DUMMY PG Model.png Bottle Rocket PG Model.png
- さんしゃくだま mortar ball bottle rocket さんしゃくだま ロケットはなび
- 308C 308C 31F0 30CC 3230
Item:Kamakura Hibachi (Doubutsu no Mori+) - Kamakura Hibachi DnM+ Model.png DUMMY PG Model.png Chowder PG Model.png DUMMY PG Model.png Chowder PG Model.png
- かまくらのひばち hibachi grill chowder かまくらのひばち シチューなべ
- 31BC 31BC 33C0 31FC 3400


Items only in Doubutsu no Mori e+

Since these items first and only appeared in Doubutsu no Mori e+, they have no leftover name in Animal Crossing and no localization in later games. Note that the Princess Bed is a different item in both Japanese name and appearance from the one in later games' Princess Series.

Paintings

Current name Game appearances
DnM DnM+ AC DnMe+
replacement added item replacement added item replacement added item
Item:Dreadful Painting (Doubutsu no Mori) Dreadful Painting DnM Model.png Lovely Painting DnM+ Model.png Dreadful Painting DnM Model.png Basic Painting PG Model.png DUMMY PG Model.png Basic Painting PG Model.png DUMMY PG Model.png
おそるべきめいが うるわしきめいが おそるべきめいが basic painting scary painting いさましいめいが おそるべきめいが
12B0 12B0 31D8 12B0 31D8 12B0 31D8
DnM: Item:Novel Painting (Doubutsu no Mori)
DnM+: Item:Healing Painting (Doubutsu no Mori+)
Novel Painting DnM Model.png Healing Painting DnM+ Model.png Novel Painting DnM Model.png Scary Painting PG Model.png DUMMY PG Model.png Scary Painting PG Model.png DUMMY PG Model.png
ざんしんなめいが いやされるめいが ざんしんなめいが scary painting novel painting いなせなめいが ざんしんなめいが
12B4 12B4 31DC 12B4 31DC 12B4 31DC

Clothing

Clothing items were all directly replaced, but the names of the placed furniture versions of the clothing (whose names can never be seen in-game) were left over and even localized.

Current name Game appearances
DnM DnM+ AC DnMe+
furniture clothing furniture clothing furniture clothing furniture clothing
Item:Tomato Juice Shirt (Doubutsu no Mori+) Tomato Juice Shirt DnM+ Model.png Tomato Juice Shirt DnM+ Model.png Fish Bone Shirt PG Model.png Fish Bone Shirt PG Model.png
トマトジュース
のふく
トマトジュース
のふく
トマトジュース
のふく
トマトジュース
のふく
tomato shirt fish bone shirt トマトジュース
のふく
さかなのほね
のふく
18D8 244B 18D8 244B 18D8 244B 18D8 244B
Item:Familiar Shirt (Doubutsu no Mori+) Familiar Shirt DnM+ Model.png Familiar Shirt DnM+ Model.png Fortune Shirt PG Model.png Fortune Shirt PG Model.png
みたことある
セーター
みたことある
セーター
みたことある
セーター
みたことある
セーター
zig-zag shirt fortune shirt みたことある
セーター
だいきちのふく
1950 2469 1950 2469 1950 2469 1950 2469
DnM: Item:I Love 64 Shirt (Doubutsu no Mori)
DnM+: Item:I Love GC Shirt (Doubutsu no Mori+)
I Love 64 Shirt DnM Model.png I Love GC Shirt DnM+ Model.png Cherry Shirt PG Model.png Cherry Shirt PG Model.png
アイラブ64
のふく
アイラブ64
のふく
アイラブ64
のふく
アイラブGC
のふく
GCN shirt cherry shirt アイラブ64
のふく
さくらんぼ
のふく
1AA8 24BF 1AA8 24BF 1AA8 24BF 1AA8 24BF
Item:W Shirt (Doubutsu no Mori+) W Shirt DnM+ Model.png W Shirt DnM+ Model.png Houndstooth Tee PG Model.png Houndstooth Tee PG Model.png
Wのふく Wのふく Wのふく Wのふく W shirt houndstooth tee Wのふく セピアなちどりごうし
1A84 24B6 1A84 24B6 1A84 24B6 1A84 24B6
Party Dress (unused item) Party Dress DnM Model.png Red Aloha Shirt PG Model.png Red Aloha Shirt PG Model.png Red Aloha Shirt PG Model.png
パーティー
ドレス
パーティー
ドレス
パーティー
ドレス
あかのアロハ red aloha shirt red aloha shirt パーティー
ドレス
あかのアロハ
1814 241A 1814 241A 1814 241A 1814 241A
Tuxedo (unused item)
(appears in later games, included for comprehensiveness)
Tuxedo DnM Model.png Blue Aloha Shirt PG Model.png Blue Aloha Shirt PG Model.png Blue Aloha Shirt PG Model.png
タキシード タキシード タキシード あおのアロハ blue aloha shirt blue aloha shirt タキシード あおのアロハ
1818 241B 1818 241B 1818 241B 1818 241B

Group 4

Items that are special exceptions.

Identical Japanese name, significantly altered item design

Current name Game appearances
DnM/DnM+ AC/DnMe+ WW CF NL NH
Nice Painting (Doubutsu no Mori+) Nice Painting DnM+ Model.png - Nice Painting WW Model.png Nice Painting CF Model.png Nice Painting NL Model.png Nice Painting NH Icon.png
いいめいが - いいめいが いいめいが いいめいが いいめいが
- - Nice Painting Nice Painting Nice Painting Nice Painting
Pleasant Feeling Painting Pleasant Feeling Painting DnM+ Model.png Classic Painting PG Model.png Warm Painting WW Model.png Warm Painting CF Model.png Warm Painting NL Model.png Warm Painting NH Icon.png
いいかんじのめいが いいかんじのめいが いいかんじのめいが いいかんじのめいが いいかんじのめいが いいかんじのめいが
- Classic Painting Warm Painting Warm Painting Warm Painting Warm Painting

Identical item design, altered Japanese name

Current Name Game appearances
DnM/DnM+/DnMe+ NL NH
Item:Bathhouse Locker (Doubutsu no Mori+) Bathhouse Locker DnM+ Model.png Shoe Locker NL Model.png -
せんとうのロッカー げたばこロッカー -
- Shoe Locker -
Item:Partitioning Screen (Doubutsu no Mori+) Partitioning Screen DnM+ Model.png Retro Screen NL Model.png -
ついたて レトロなついたて -
- Retro Screen
Item:Request Signboard (Doubutsu no Mori+) Request Signboard DnM+ Model.png - Construction Sign (Ongoing Work) NH Icon.png
おねがいカンバン - こうじちゅうかんばん (工事中のお詫び)
- - Construction Sign (Ongoing Work)
Item:Work Ahead Signboard (Doubutsu no Mori+) Work Ahead Signboard DnM+ Model.png - Construction Sign (Construction Ahead) NH Icon.png
てまえのカンバン - こうじちゅうかんばん (この先、工事中)
- - Construction Sign (Construction Ahead)

Associated NookPhone Cases

No Sable fabric patterns unlocked

If the player has not unlocked any Sable fabric patterns, villagers will only utilize the 8 default customization options for their NookPhones: Green, Red, Pink, Black, White, Blue, Yellow, and Beige.

NookPhone Customization Name Description Villagers
Default Phone Case (Green) NH Model.png Green Green with a leaf pattern.
Default Phone Case (Red) NH Model.png Red Red with a leaf pattern.
Default Phone Case (Pink) NH Model.png Pink Pink with a leaf pattern.
Default Phone Case (Black) NH Model.png Black Black with a leaf pattern.
Default Phone Case (White) NH Model.png White White with a leaf pattern.
Default Phone Case (Blue) NH Model.png Blue Blue with a leaf pattern.
Default Phone Case (Yellow) NH Model.png Yellow Yellow with a leaf pattern.
Default Phone Case (Beige) NH Model.png Beige Beige with a leaf pattern.

All Sable fabric patterns unlocked

As the player begins to unlock Sable fabric patterns, villagers will begin to utilize them for their NookPhones. If all Sable fabric patterns have been unlocked, villagers and special characters will utilize the following NookPhones.

NookPhone Description Villagers Special Characters
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 1) NH Model.png Red with small white polka dots. Anabelle NH Villager Icon.png Anabelle, Carrie NH Villager Icon.png Carrie, Charlise NH Villager Icon.png Charlise, Elise NH Villager Icon.png Elise, Peggy NH Villager Icon.png Peggy, Rilla NH Villager Icon.png Rilla 35px Katie
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 2) NH Model.png Pink with small brown polka dots. Eloise NH Villager Icon.png Eloise, Mint NH Villager Icon.png Mint, Skye NH Villager Icon.png Skye None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 3) NH Model.png Mint with small brown polka dots. Carmen NH Villager Icon.png Carmen, Elmer NH Villager Icon.png Elmer, Merry NH Villager Icon.png Merry None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 4) NH Model.png Laurel green with small white polka dots. Bettina NH Villager Icon.png BettinaKody NH Villager Icon.png KodySylvana NH Villager Icon.png Sylvana None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 5) NH Model.png Pink with medium-sized dark pink, yellow, and light blue polka dots. Bertha NH Villager Icon.png BerthaFlora NH Villager Icon.png FloraMarina NH Villager Icon.png MarinaPancetti NH Villager Icon.png Pancetti None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 6) NH Model.png Black with medium-sized red, pink, yellow, and light blue polka dots. Apple NH Villager Icon.png AppleChrissy NH Villager Icon.png ChrissyClyde NH Villager Icon.png ClydeFrancine NH Villager Icon.png FrancineFuchsia NH Villager Icon.png Fuchsia None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 7) NH Model.png White with medium-sized red, pink, yellow, and light blue polka dots. None None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 8) NH Model.png Tan with medium-sized dark brown polka dots. None None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 9) NH Model.png Pink with small yellow, light blue, and white stars. None Celeste NH Character Icon.png Celeste
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 10) NH Model.png Dark blue with small red, light blue, and white stars. Filbert NH Villager Icon.png FilbertMac NH Villager Icon.png MacRicky NH Villager Icon.png RickyWalker NH Villager Icon.png Walker None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 11) NH Model.png Dark brown with small yellow stars. Claude NH Villager Icon.png ClaudeDrift NH Villager Icon.png DriftGruff NH Villager Icon.png GruffLucky NH Villager Icon.png LuckyRenée NH Villager Icon.png Renée None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 12) NH Model.png Light blue with small dark blue stars. None None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 13) NH Model.png Blue with white polka dots of random sizes. None None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 14) NH Model.png Dark blue with white polka dots of random sizes. None None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 15) NH Model.png Pink with white polka dots of random sizes. None None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 16) NH Model.png Gray with white polka dots of random sizes. None None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 17) NH Model.png White with large red polka dots bordering each other. Flurry NH Villager Icon.png FlurryMaelle NH Villager Icon.png MaelleNibbles NH Villager Icon.png NibblesTwiggy NH Villager Icon.png Twiggy None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 18) NH Model.png White with large yellow polka dots bordering each other. Bea NH Villager Icon.png BeaBluebear NH Villager Icon.png BluebearBroffina NH Villager Icon.png BroffinaDrake NH Villager Icon.png DrakeFreckles NH Villager Icon.png FrecklesJeremiah NH Villager Icon.png JeremiahPapi NH Villager Icon.png PapiPrince NH Villager Icon.png PrinceRobin NH Villager Icon.png RobinShari NH Villager Icon.png ShariSimon NH Villager Icon.png SimonSydney NH Villager Icon.png SydneyZucker NH Villager Icon.png Zucker None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 19) NH Model.png Blue with large yellow polka dots bordering each other. Hamlet NH Villager Icon.png HamletShep NH Villager Icon.png Shep None
Phone Case (Polka-Dot Print - Fabric 20) NH Model.png Gray with large white polka dots bordering each other. Becky NH Villager Icon.png BeckyKidd NH Villager Icon.png KiddSally NH Villager Icon.png Sally None
Phone Case (Striped - Fabric 1) NH Model.png Alternating vertical red and white lines. Louie NH Villager Icon.png LouieRoald NH Villager Icon.png RoaldTybalt NH Villager Icon.png Tybalt None
Phone Case (Striped - Fabric 2) NH Model.png Alternating vertical blue and white lines. Antonio NH Villager Icon.png AntonioHopkins NH Villager Icon.png HopkinsLyman NH Villager Icon.png Lyman None
Phone Case (Striped - Fabric 3) NH Model.png Alternating vertical gray and white lines. Cole NH Villager Icon.png ColePaolo NH Villager Icon.png PaoloPeck NH Villager Icon.png PeckSavannah NH Villager Icon.png Savannah None
Phone Case (Striped - Fabric 4) NH Model.png Alternating vertical yellow and white lines. Eunice NH Villager Icon.png EuniceSparro NH Villager Icon.png Sparro None
Phone Case (Striped - Fabric 5) NH Model.png Thick vertical light blue lines alternating with thinner vertical white lines. Each white line contains a thin vertical light blue line. Mallary NH Villager Icon.png Mallary None
Phone Case (Striped - Fabric 6) NH Model.png Thick vertical purple lines alternating with thinner vertical white lines. Each white line contains a thin vertical purple line. Rodney NH Villager Icon.png RodneyUrsala NH Villager Icon.png Ursala None
Phone Case (Striped - Fabric 7) NH Model.png Thick vertical dark blue lines alternating with thinner vertical white lines. Each white line contains a thin vertical dark blue line. Biff NH Villager Icon.png BiffRowan NH Villager Icon.png RowanTex NH Villager Icon.png Tex None
Phone Case (Striped - Fabric 8) NH Model.png Thick vertical mint lines alternating with thinner vertical white lines. Each white line contains a thin vertical mint line. Canberra NH Villager Icon.png CanberraRaymond NH Villager Icon.png RaymondRex NH Villager Icon.png Rex None
Phone Case (Striped - Fabric 9) NH Model.png Vertical lines colored in the order of the rainbow. Bob NH Villager Icon.png BobPietro NH Villager Icon.png Pietro None
Phone Case (Striped - Fabric 10) NH Model.png Vertical lines colored in the order of the rainbow, except red is replaced with pink-purple and orange is replaced with purple. None 35px Pavé
Phone Case (Striped - Fabric 11) NH Model.png Vertical magenta, purple, lime, and orange lines. Benedict NH Villager Icon.png BenedictJacques NH Villager Icon.png Jacques None
Phone Case (Striped - Fabric 12) NH Model.png Vertical blue, magenta, pink, and yellow lines. Julian NH Villager Icon.png Julian None
Phone Case (Striped - Fabric 13) NH Model.png None

Images to be replaced

I would like to find or create adequate replacements for these screenshots:

Animal Crossing

City Folk

New Leaf

New Horizons